Международный школьный научный вестник
Научный журнал для старшеклассников и учителей ISSN 2542-0372

О журнале Выпуски Правила Олимпиады Учительская Поиск Личный портфель

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ЖИВОПИСИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Исмагилова А.Е. 1
1 г. Казань, МБОУ «СОШ № 51», 8 «А» класс
Вавилова Г.А. (г. Казань, МБОУ «СОШ № 51»)
1. Авакова Л.А. Структурно-семантический и функциональный анализ терминосистемы «Шахматы»: дис. … канд. филол. наук. – Майкоп, 2006. – 200 с.
2. Авербух К.Я. Общая теория термина. – Иваново: ИвГУ, 2004. – 252 с.
3. Винокур Г.О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии (1939) // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. – М.: Московский лицей, 1994. – С. 218-284.
4. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. – М.: Наука, 1982. – 152 с.
5. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. – М.: Наука, 1968. – 76 с.
6. Лотте Д.С. Основы построения научно- технической терминологии. – М.: Изд-во АН СССР, 1961. – 158 с.
7. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии (Материалы первого Всесоюзного терминологического совещания 1959 г.) // Отв. ред. Ю.Д. Дешериев. – М.: АН СССР, 1961. – С. 49-51.
8. Петушков В.П. Лингвистика и терминоведение // Терминология и норма. – М.: Наука, 1972. – С. 102-116.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. – М.: Советская энциклопедия, 1969. – С. 74.

Произведения изобразительного искусства являются важнейшей частью культуры народа, его духовного богатства. Информация о культурных ценностях фиксируется и накапливается благодаря языку. Лексическая система языка в наибольшей степени обусловлена категориями материального и духовного мира, связанными с деятельностью данного народа.

Значительная роль в закреплении результатов этой деятельности принадлежит терминологии, благодаря которой имеется возможность создавать единое информационное пространство. В терминологии находит отражение современная тенденция к интеграции различных областей знания, что выражается в заимствовании терминов из одной научной области в другую.

Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению проблем перевода терминов (Ахманова О.С., Винокур Г.О., Авербух К.Я., Лотте Д.С., Реформатский А.А., Петушков В.П. и др.), в лингвистике существует мало исследований приемов, связанных с переводом терминов живописи, что и определяет актуальность темы работы. Наш интерес к данной теме объясняется тем, что в течение нескольких лет автор профессионально занимается живописью, что позволило отобрать наиболее распространённые термины для анализа приемов их передачи с английского на русский язык.

Объектом исследования являются слова и словосочетания, образующие терминосистему живописи – общим количеством 50 единиц.

Предметом – особенности перевода терминов живописи с английского на русский язык.

Цель исследования состоит в изучении особенности перевода терминов живописи с английского на русский язык.

Реализация поставленной цели потребовала решения ряда частных задач:

1) кратко обобщить историю становления терминоведения в России;

2) выяснить особенности формирования терминов живописи;

3) выявить приемы передачи терминов живописи с английского на русский язык и соотношение между собой.

В работе были применены следующие методы иccледования: анализ теоретического материала по теме иccледования; сравнительно-сопоставительный метод; метод cлучайной выборки.

Структура работы. Данная научная работа состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), заключения, списка литературы и приложения.

Теоретические основы исследования терминов изобразительного искусства

Краткая история становления терминоведения в России

Терминоведение как отрасль языкознания находится в прямой зависимости от развития самой терминологии, которая, в свою очередь, непосредственно связана с историей науки, техники, профессиональной деятельности, культуры и искусства.

Как известно, с эпохи Петра I начинается расширение словарного состава русского языка за счет заимствования из западноевропейских языков. Прежде всего, это касается терминологии.

Появление в России первых терминологических систем физики, химии, механики, астрономии, филологии связано с именем М.В. Ломоносова, который в процессе исследования природы создает терминологию, без которой невозможно изложение результатов этого исследования. Определенный вклад в формирование терминологии внесли также и переводчики. Благодаря деятельности М.В. Ломоносова в России была сформирована терминосистема языкознания.

Само слово терминология впервые было употреблено в английском языке, по данным Большого Оксфордского словаря, впервые зафиксировано в 1801 г. В начале ХIХ в. слово «терминология» отмечается и в русском языке.

Основателем русской терминологической школы считается Д.С. Лотте. В своих работах Д.С. Лотте основное внимание уделял проблемам терминотворчества, вопросам заимствования терминологической лексики и проблемам перевода научно-технических терминов.

Значительный вклад в историю терминоведения внесли известные лингвисты Г.О. Винокур и А.А. Реформатский.

Сам термин «терминоведение» был предложен В.П. Петушковым в 1967 году на Втором всесоюзном терминологическом совещании.

В настоящее время разработкой теоретических проблем терминоведения занимается ряд национальных школ, ведущей по масштабам и значимости исследований является российская школа. В России терминоведов объединяет Российское терминологическое общество.

Особенности формирования терминов живописи

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» термин (от латинского terminus – граница, предел) определяется как слово или словосочетание, обозначающие понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь посредством конкретной терминологической системы (терминологии).

Исследователь Г.О. Винокур определял термин следующим образом: «В роли термина может выступать всякое слово. Термин – это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специального понятия, названия специального предмета или явления» [3].

О.С. Ахманова характеризует термин как «слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1].

Таким образом, несмотря на разнородность приведенных определений, общим для них является понимание сущности термина как специальной языковой единицы. Исследователь терминологии изобразительного искусства выступает в роли посредника между художником, искусствоведом и зрителем. Художнику необходимо владение специальной лексикой не в меньшей степени, чем владение кистью. Без этого невозможно ни профессиональное общение, ни передача своих навыков и знаний ученикам. Основной задачей искусствоведения в области живописи, графики и других видов изобразительного искусства является установление отношений между визуальным восприятием произведения искусства и словесным выражением этого восприятия. Любитель живописи должен быть ее знатоком, для чего нужно читать специальную литературу, слушать лекции и понимать рассказы экскурсоводов. «Знать изобразительное искусство и вести о нем квалифицированный разговор нельзя, не овладев его терминологией».

В существующих на сегодняшний день немногочисленных исследованиях, посвященных терминологии изобразительного искусства, терминам живописи не уделяется специального внимания, прежде всего, в переводческой деятельности.

Например, термин суперплоскость (superflat), придуман современным японским художником Такаси Мураками. Термин создан для того, чтобы объяснить новый визуальный язык, активно применяемый поколением молодых японских художников.

Термины живописи – словесные обозначения понятий, используемых в специальной искусствоведческой литературе, посвященной направлениям, школам и стилям живописи, в учебных пособиях по технике живописи, при описании живописных произведений и мастерства отдельных художников, в преподавании курсов теории и истории живописи, профессиональном общении художников.

Таким образом, можно сделать вывод, что данные термины пришли в русский язык вместе с появлением данных явлений и понятий в языке живописи.

Они произошли от различных слов английского языка, в том числе и имен собственных. То, каким способом они были переведены на русский язык, будет рассмотрено в следующей главе.

Практические аспекты перевода терминов живописи с английского на русский язык

Приемы передачи терминов живописи при переводе с английского на русский язык

Перевод данного вида лексики является достаточно сложной задачей для переводчика. Существует несколько способов перевода, ниже мы рассмотрим некоторые из них.

1) транскрипция – представляет собой копирование звуковой транскрипции слова, например понятие batik в английском языке, которое описывает сущность предмета или явления, на русский язык транскрибируется. Слово батик и является транскрибированным переводом с английского на русский язык. Понятие Фэнтези (fantasy – фантазия) так же представляет собой пример транскрипции, а также Whatman – ватман; battle piece – батальная живопись; батальная картина; photorealist – фотореалист; vanguard – авангард; figure – фигура; album – альбом.

2) транслитерация – или точная передача знаков письменности с одного языка на другой. Понятие Тонализм (Tonalism) представляет собой пример транслитерации.

Примеры: rendering – рендеринг (англ. rendering визуализация); dripping – дриппинг (от англ. drip капать); Lettrism – Леттризм (от англ. letter письмо, послание); Hyperrealism – гиперреализм (от англ. hyperrealism сверхреализм); Superrealism – суперреалист (от англ. superrealism сверхреализм); perspective – перспектива; project – проект.

3) калька и полукалька – воссоздание типа, а также структуры словосочетания или слова, которое может использоваться для перевода терминов. Например, перевод реалий: panel painting – живопись на панно; vase-painting – вазовая живопись; genre painting – жанровая живопись; portrait-painting – портретная живопись; panoramic picture – панорамный фотоснимок; model – модель, макет; palette – палетка; illustration – иллюстрация; orange – оранжевый; architect – архитектор.

4) описательный или разъяснительный перевод – состоит в раскрытии значения понятия, когда инокультурному адресату перевода необходимо разъяснить сущность данного явления. Примеры: wall-painting – настенная живопись; стенная роспись; фрески; hard edge – произведение абстрактной живописи; абстрактная живопись; enamelling on metal – живопись эмалями на металле; spirit fresco – фресковая живопись красками, растёртыми со скипидаром, воском и т.п.; palette – палитра, цветовая гамма; paintbrush – кисть для рисования.

5) уподобляющий или приближенный перевод или перевод при помощи аналога нередко используется для передачи слов, обозначающих инонациональные реалии. При этом употребляются слова, обозначающие нечто близкое к иноязычной реалии, похожее по функции, но не тождественное. Примеры: fine art – изобразительное искусство, изящное искусство, искусство, прекрасное искусство, тонкое искусство, высокое искусство; imagination – фантазия; decorative design – оформление; masterpiece – шедевр; multicoloured – разноцветный; mother-of-pearl – перламутр; creation – творчество, креатив; drawing – рисунок; study – этюд; sketch – эскиз.

Соотношение приемов передачи при переводе терминов живописи с английского на русский язык

Таким образом, объектом нашего исследования выступили слова и словосочетания, образующие терминосистему живописи – общим количеством 50 единиц. В связи с ограничениями объемам, в работе были представлены только часть из рассмотренных нами единиц перевода. Однако и они достаточно убедительно доказывают, что перевод лексики сферы живописи является сложной задачей, но всегда выполнимой.

В нашей работе были применены несколько приемов передачи данных терминов:

– транскрипция (9 слов,18 %);

– транслитеризация (8 слов, 16 %);

– калька/полукалька (10 слов, 20 %);

– описательный перевод (9 слов, 18 %);

– уподобляющий перевод (14 слова, 28 %).

Наглядное соотношение приемов передачи при переводе терминов живописи с английского на русский язык в нашей работе было представлено в виде круговой диаграммы (рисунок).

ism1.wmf

Соотношение приемов передачи при переводе терминов живописи с английского на русский язык

Заключение

В заключении отметим, что данная работа велась в соответствии с поставленными во введении целями и задачами. Целью данной работы было произведение анализа и выявление проблем перевода терминов живописи с русского на английский язык.

По результатам проведенного выше исследования, можно сделать следующие выводы:

1. В ходе данного исследования нами были проанализированы и описаны 5 основных приемов передачи терминов при переводе: транскрипция, транслитерация; калька, полукалька; описательный прием перевода и перевод уподобляющий.

Все перечисленные способы используются в современной лингвистике, однако, в ходе работы было выявлено, что самым употребимым приемом передачи является уподобляющи перевод.

2. Термины живописи не являются самым легким материалом для перевода. Огромное влияние на качество перевода оказывает знание ситуативных реалий. Предпереводческий анализ текстов на данную тематику будет сопровождаться изучением соответствующих тем с целью нахождения инварианта перевода.

3. Перевод данного типа лексики будет сопровождаться анализом материала, тем самым процесс перевода будет находиться на стыке множества дисциплин, таких как история, социология, культурология, обществознание, искусство, естественнонаучные дисциплины и рядом других предметов.

Английский на сегодняшний день является языком межэтнического, мирового общения. Словари ежегодно пополняются множественными терминами, предоставляя возможность для более глубокого исследования терминов.


Библиографическая ссылка

Исмагилова А.Е. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ ЖИВОПИСИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Международный школьный научный вестник. – 2016. – № 1. – С. 61-64;
URL: http://school-herald.ru/ru/article/view?id=9 (дата обращения: 22.06.2018).