Международный школьный научный вестник
Научный журнал для старшеклассников и учителей ISSN 2542-0372

О журнале Выпуски Правила Олимпиады Учительская Поиск Личный портфель

МАРКЕРЫ ИДИОСТИЛЯ В.Г. РАСПУТИНА В РАССКАЗАХ 90-Х ГОДОВ

Андреева К.С. 1
1 г. Шелехов, Иркутской области МБОУ «Шелеховский лицей» социально-экономического профиля, 11 класс
Тутаева О.В. (Шелехов, Иркутской области, МБОУ «Шелеховский лицей» социально-экономического профиля)
1. Афанасьева-Медведева Г.В. Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири/ научн. ред. Ф.П. Сорокотелов. – Иркутск, 2012. – Т. 1. – 544 с.
2. Баранникова Л.И. Специфика диалектных лексических систем как результат особенностей их функционирования // Норма и функционирование языковых единиц. Горький, 1989.
3. Белокуров С.П. Словарь литературоведческих терминов / сост. Белокурова С.Л. – СПб., 2005.
4. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – СПб.-М.: Издание кригопродавца-типографа М.О. Вольфа, 1888. -Т 1: А-З. – 810 с.
5. Залесов В., Залесов Г. Дыша словом всей грудью. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.sovsibir.ru/news/71504 (дата обращения 20.11.2017).
6.Коготкова Т.С. Русская диалектная лексикология (Состояние и перспективы). – М.:Наука, 1979. – 355 с.
7. Коптелов Л.Е. Это удивительное Забайкалье. – Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1990.
8. Научный журнал КубГАУ. – 2016. – №116(02).
9. Распутин В.Г. В ту же землю… Рассказы. – М.: «Голос», «Письмена», 1997. – 432 с.
10. Распутин В.Г. Нежданно-негаданно // Москва. – 1995. – №7. – С. 3–22.
11. Распутин В.Г. Уроки французского – Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1991.
12. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, 3–е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
13. Русская диалектология / Под ред. П.С. Кузнецова. – М.: Просвещение, 1973.
14. Русский словарь языкового расширения / Сост. А.И. Солженицын – М.: Наука, 1990. – 27 1с.
15. Современные русские говоры Прибайкалья: синхрония и диахрония (проблемы сбора и анализа диалектного материала): учеб. пособие / М.Б. Ташлыкова. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2013. – 187 с.
16.Филин Ф.П. Словарь русских народных говоров / под ред. Санкт-Петербургской Российской академии наук (СПИФ «Наука»), 1965–2016.
17. Фразеологический словарь русских говоров Прибайкалья / сост. С.С. Аксенова, Н.Г. Баканова, Н.А. Смолякова; науч. ред. Н.Г. Баканова. – Иркутск: Иркут. гос. унт, 2006. – 296 с.
18. [Электронный ресурс]. – URL: https://www.livelib.ru/book/1000653666–vek-zhivi-vek-lyubi-valentin-rasputin (дата обращения 18.01.2018).

Данная статья является реферативным изложением основной работы. Полный текст научной работы, приложения, иллюстрации и иные дополнительные материалы доступны на сайте VI Международного конкурса научно-исследовательских и творческих работ учащихся «Старт в науке» по ссылке: https://school-science.ru/6/10/36922.

Еще недавно, путешествуя по России, можно было заметить, что диалектизмы были широко используемыми в разных уголках нашей страны. В речи не только сельских, но и городских жителей часто можно было уловить особенность речи: употребление устаревших слов, диалектизмов. Сейчас ситуация выглядит по-другому: такие слова иногда применяют только в сёлах, деревнях, в отдалённых районах Сибири. Также, авторы произведений использовали их в речи героев и своём собственном повествовании.

В современном мире люди постепенно исключают, но неосознанно, диалектизмы. Это связано с тем, что наша речь сейчас стала нормированной, в ней редко присутствуют архаизмы, диалектизмы. Мы стали разговаривать на понятном и доступном нам языке. Сибирские диалектизмы это слова, которые сохранялись среди простого народа несколько десятилетий.

Нередко говорят, что люди, которые используют диалектизмы в своей речи, менее необразованные. В частности, это жители сёл и деревень. Такое мнение сложилось в результате истории становления советской России, если человек был землевладельцем, значит, он разговаривал на более простом языке, это было его «наследием» [5].

Сама идея исследования истории возникновения и классификации диалектизмов/сибиризмов появилась благодаря работе над проектом с восьмыми классами нашего лицея. Совместно с нашим педагогом мы подготовили материал для изучения диалектизмов в произведениях сибирских авторов и рассказали им подробно, в чём заключается наша деятельность.

Мы знаем, что употребление диалектизмов в Сибири имеет широкий диапазон и представляет большой интерес для нас как жителей данной местности. У этих слов есть своё происхождение, своя классификация, и они существуют в нашем лексиконе.

Цель нашей работы – составление словаря диалектизмов по рассказам Валентина Распутина «Уроки французского», «Нежданно-негаданно», «По-соседски», «Женский разговор», «Поминный день»

Для достижения поставленной цели нам предстоит решить следующие задачи:

1. Найти диалектизмы в речи героев и автора в рассказах «Нежданно-негаданно», «По-соседски», «Уроки французского», «Женский разговор» и «Поминный день»

2. Классифицировать

3. Составить словарь диалектизмов рассказчика и героев.

Объект исследования – маркеры идиостиля В. Распутина.

Предмет исследования – рассказы писателя 70-х и 90-х годов.

Актуальность – исчезновение диалектизмов из повседневной речи. Наша речь лишается каких-либо особенностей, которые раньше были свойственны исключительно сибирякам. Если люди совсем перестанут употреблять слова из исконно русского говора, то обеднеет и наша речь. На одну из индивидуальностей, нашего народа, станет меньше.

Хотя в 1990 году Александр Солженицын издал «Русский словарь языкового расширения» как дополнение к Словарю Даля, опираясь на произведения 27 сибирских писателей. [14]

Новизна нашей работы в том, что мы составили «Словарь диалектизмов Распутина (по рассказам 90–ых годов)». Раньше мы не сталкивались с подобного рода исследованиями. В целом присутствуют анализы говоров местности, где проживал сам автор работы.

Практическая значимость работы – она может быть полезна старшеклассникам, сдающим единый государственный экзамен по русскому языку (Это задание №25 для 11 класса и задание №6 для 9). Не разобравшись с этим понятием и не зная лексическое значение, школьники могут испытать затруднение. А также наша работа будет интересна всем, кто интересуется творчеством В.Г. Распутина, нашего величайшего земляка.

1. Лексические маркёры идиостиля

Идиостиль – это система содержательных и формальных лингвистических характеристик, присущих произведениям определенного автора, которая делает уникальным воплощенный в этих произведениях авторский способ языкового выражения. Можно добавить, что эти характеристики зависят от особенностей языковой личности, породившей рассматриваемый текст. [8]

Идиостиль создается текстовыми средствами на всех уровнях языка. Самарская Т.Б. и Т.В. Поздеева называют средства текстообразования в конкретном речевом произведении маркерами, которые своей необычностью привлекают внимание читателя [8].

Выделяют следующие группы маркёров: стилистические, лексико-семантические, фонетические, графические, лексико-синтаксические и культурно-значимые. В этой работе мы акцентируем наше внимание на лексико-семантических маркерах. В эту группу входят, главным образом, каламбуры, оксюморон и прочие элементы, обеспечивающие игровой характер текста. Нами было принято решение исследовать один из компонентов лексико-семантических маркеров- диалектизмы/сибиризмы.

Диалектоло́гия (от «диалект» и греч. λόγος – слово, учение) – раздел языкознания, изучающий местные, территориальные разновидности языка, диалекты [6, c. 21].

Она связана с историей языка, историей народа, так как диалекты сохраняют многие языковые явления, уже утраченные литературным языком [2, c. 67].

Диалект – м. говор, наречие, местный, областной язык [4, c. 101].

Диалектизмы – это слова и выражения, присущие народной речи, местному говору (черевики – туфельки, баз – двор, бирюк – одинокий и угрюмый человек) используются в художественном тексте, как и другая лексика, имеющая ограниченную сферу употребления как средство художественной выразительности. [3, c. 5]

Классификация диалектизмов

Диалектизмы отличаются от общенародного национального языка различными чертами – фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и оригинальными словами, неизвестными литературному языку [7, c. 203].

1) Лексические диалектизмы – Местные названия предметов и явлений, имеющих в литературном языке иные наименования. [1, c. 36].

Выделяют следующие подгруппы лексических диалектизмов:

а) слова с корнями, отсутствующими в литературном языке

Пример: Ашаульник (проказник), морхаистый (морщинистый)

б) слова с корнями, известными в литературном языке, отличающиеся словообразовательными аффиксами

Пример: Изголовь (оконечность острова), сидьба(временная постройка, шалаш, где охотник караулит зверей, птиц),

в) сложные слова:

– слов, обе части которых известны в литературном языке

Пример :Морозобой (мороз), сухощелка (о худом человеке)

– слова, одна часть известная в литературном языке, а другая отсутствует

Пример:Одновыдинкой (одним днём), черногуз (черный аист).

2) Семантические диалектизмы – слова, совпадающие с литературными по морфологическому составу и звучанию, но расходящиеся по значению[1, c. 37]

Пример: бык (утёс, скала, вдающаяся в реку), кремль (прикорневая мелкослойная часть дерева, отличающаяся твердостью).

3) Диалектные словосочетания[1, c.37]

Пример: парёная земля (вспаханная и оставленная на лето без посева земля с целью её улучшения), пойти на детей(жениться или выйти замуж за человека, имеющего детей)

4) Диалектизмы также могут относиться к группе фразеологизмов.

Пример: «ареды веки» – ‘очень долго (жить)’. Он является аналогом фразеологизма в литературе «аредовы веки», «Как туясколыванский в шабуре» – ‘1) неопрятно одетый; 2) угрюмый, мрачный человек’, «темный как кедр» – ‘необразованный, серый человек’ [5]

Фразеология русских говоров Сибири характеризует, прежде всего, географическую среду, связанные с ней приметы, труда, обряды и обычаи [2, c.100].

5) Морфологические диалектизмы – не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть) ; окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам) ; окончание -е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.[12, c. 38]

6) Фонетические [13,c. 67].

Пример: Девцонка, крицатъ, цай (см цоканье), хверма (ферма).

2. Анализ рассказов В.Г. Распутина 90-х годов

Сибирский писатель Валентин Григорьевич был представителем «деревенской прозы», голосом народа. Рассказывал о жизни крестьян, об их печалях и радостях, об их проблемах и достижениях. Он показывал их реальное положение, то, какие ситуации актуальны в их селе, что их волнует, чему радуются и печалятся. Также создавал контраст старшего и молодого поколения. Давал читателю понять, что у деревенских жителей есть чему поучиться и что у них перенять. Сам он тоже был из крестьянской семьи и родился в селе Усть-Уда Иркутской области. Валентину Григорьевичу всегда была интересна жизнь русской деревни. Он раскрывал образы не только с точки зрения характера, поступков, отношений с другими людьми, но и с точки зрения речевых особенностей. И таких маркёров в рассказах Распутина немало. Это могли быть и широко употребляемые просторечия, и диалектизмы, которые, стоит отметить, выражают эмоции людей: героев рассказов и самого повествователя/рассказчика.

В ходе исследования нами было принято решение сопоставить известный рассказ 70-х годов «Уроки французского» с более поздними, 90-х годов. Если сравнить рассказы «Поминный день» 1996 года и «Уроки французского» 1973 года, мы увидим, что количество диалектизмов в последнем гораздо больше. Данный вывод мы можем сделать из диаграмм (диаграмма 1 и диаграмма 5). Следовательно, мы видим разницу – автор чаще употребляет диалектизмы в более раннем творчестве, нежели в позднем. Разница в годах написания рассказов, как мы выяснили, играет немаловажную роль.

«Уроки французского», 1973 год

В 1990 году в иркутской комсомольской газете «Советская молодёжь» в номере, посвящённом памяти Александра Вампилова, появился рассказ писателя – «Уроки французского». В нём много уроков доброты, справедливости. Также можно подумать над тем, что современным детям не приходится голодать и добывать себе средства на пропитание, они пренебрегают даже тем, что им достается просто так. А кому-то приходилось ради получения образования толкаться локтями и участвовать в драках, чтобы не умереть от голода.

При анализе рассказа мы выявили, что лексических диалектизмов присутствует гораздо больше, чем других разновидностей данного компонента маркёров. Их общее число равно 17. Семантических и морфологических по одному примеру на речь рассказчика и героев. Фразеологических и фонетических присутствуют в каждой речи по 2 примера. Диалектных словосочетаний – 3. Также, мы выяснили, что в речи рассказчика были использованы все разновидности диалектизмов. Если посчитать их число употребления, то мы сможем увидеть следующее: лексических – 11, семантических – 1, диалектных словосочетаний – 2, фразеологических – 1, морфологических-1 и фонетических – 2. Особое внимание мы уделили группе фразеологических диалектизмов, так как они редко встречаются в рассказах сибирских авторов и имеют небольшой масштаб употребления. И всё же, как мы выяснили, в конкретном тексте они имеют место быть: «Небольшую речушку на десять рядов процеживали бреднями», что означает в данном контексте – не удаётся порыбачить. «Хлюзда на правду наведет – решил я. – Всё равно я их сейчас все заберу» – Бог накажет. В ходе анализа, мы обнаружили, что В. Распутин не перегружает речь героев большим объёмом диалектизмов. Если посчитать их число употребления, то мы сможем увидеть следующее: лексических-6, семантических-0, диалектных словосочетаний- 1, фразеологических-1, морфологических-0, фонетических-0. Как мы видим, некоторые виды диалектизмов отсутствуют, а некоторые присутствуют лишь в малом количестве.

«Нежданно-негаданно»,1990 год

Этот цикл о Сене Позднякове, в прошлом пьянице, неизвестно откуда появившегося в деревне Заморы, а ныне человека, осознающего себя частью круговорота крестьянского бытия, думающего о себе и государстве, – и показал пробуждение и возрождение личности, её упорство при столкновении с негативными социально-общественными явлениями. Поздняков, несмотря на свою незащищенность перед жестокостью современного мира, полон созидающей энергии, поэтому рядом с ним другой человек может обрести душевное равновесие.

При анализе рассказа, мы выяснили, что автор чаще использует диалектизмы, как в речи рассказчика, так и в речи героев. Данное творчество относится к более позднему творчеству В. Распутина. Это указывает нам на то, что спустя некоторое время, после написания рассказа «Уроки французского», речь русского народа обретает национальный колорит, более живой и интересный. Общее число лексических диалектизмов составляет 23, семантических 5, диалектных словосочетаний 4, фразеологических в данном тексте найти не удалось, морфологических 6, фонетических 8. Сравнивая анализ предыдущего произведения, мы видим, что автор исключает из данного рассказа фразеологические диалектизмы, но, несмотря на это, растёт число употребления других немаловажных разновидностей диалектизмов. Речь рассказчика заметно пополняется количеством диалектных слов:лексические – 16, семантические – 4, диалектные словосочетания – 2, морфологические – 2, фонетические – 4. Таким образом, речь рассказчика становится более непосредственной и занимает читателя.

Стоит обратить внимание на то, что автор в анализируемом рассказе мало уделяет внимания речи героев, но всё же она дополняется: лексические – 7, семантические – 1, морфологические – 4, фонетические – 4. Диалектных словосочетаний и фразеологических диалектизмов нами не было обнаружено. Несмотря на такой небольшой размах, слова, найденные нами, вызывают не меньший интерес для их исследования.

Приведём пример фонетических диалектизмов, зафиксированных в этом рассказе: «Неукусные», что означает невкусные, «Светопреставление» – неразбериха.

«Женский разговор», 1994 г.

Этот рассказ прост, незамысловат: бабушка и внучка говорят о женской доле, о любви, каждая пытается передать другой свои представления о том, какой должна быть женщина, что нужно ей для счастья. Показана разница поколений, трудность в понимании друг друга людьми разного времени, разных взглядов на жизнь, пусть даже они связанны одной кровью. Затрагивает рассказ и иную правду жизни: как мало мы знаем о своих предках, не проявляем интереса к ним, и только случай заставляет нас заинтересоваться их судьбой.

При анализе рассказа, мы выяснили, что автор делает упор на речь героев, нежели повествователя. Общее число лексических диалектизмов составляет 29, семантических 1, диалектных словосочетаний 4, фразеологических диалектизмов в данном рассказе не были обнаружены, морфологических 6, фонетических 19. Не смотря на скудность употребления диалектизмов в речи повествователя, мы видим, что они представляют не меньший интерес для читателей. Лексических 9, семантических 1, диалектных словосочетаний 1, фразеологических и морфологических 0, фонетических 2. Речь героини-бабушки Натальи уникальна. Именно благодаря её словарному запасу, в котором главную роль играют диалектизмы и архаизмы, читателя могут увидеть колорит национальный исконно-русской речи. Лексических 20, семантических и фразеологических 0, диалектных словосочетаний 3, морфологических 6, фонетических 17.

Стоит обратить внимание на то, что Валентин Григорьевич часто использует в своих рассказах контраст речи старшего и младшего поколений. Он наглядно показывает нам, как читателям, ощутимую разницу в их речи и соответственно в мировоззрении героев. В нашей речи появляются новые слова и исчезают старые. К таким словам относится и диалектизмы. Поэтому возникает недопонимание

– Это правильно, – подтвердила Вика. А уж что подтверждала – надо было догадываться. – Женщина теперь сильнее. Она вообще на первый план выходит.

– Да не надо сильнее. Надо любее. Любее любой.

– Бабушка, ты опять отстала, ты по старым понятиям живешь. Женщина сейчас ценится... та женщина ценится, которая целе-устремленная.

– Куда стреленная?

– Не стреленная. Целе-устремленная. Понимаешь?

– Рот разинешь, – кивала Наталья, – так и стрелют, в самую цель. Об чем я с тобой всюю ночь и толкую. Такиеметкачи пошли.

Вика с досады саданула ногой по спинке кровати и ушибла ногу, утянула ее под одеяло.

– Ты совсем, что ли, безграмотная? – охала она. – Почему не понимаешь-то? Целе-устремленная – это значит, идет к цели. Поставит перед собой цель и добивается. А чтобы добиться, надо такой характер иметь... сильный.

Недопонимание двух поколению является причиной конфликтов. Это касается не только в различии выражения своих мыслей, но и также в противостоянии мнений о понимании мира, ценностях, убеждениях, принципах, об отношениях между людьми, религии народов. И такая проблема актуальна до сих пор, этот конфликт вечен.

«По-соседски», 1995 г.

«По-соседски» входит в цикл рассказов о Сене Позднякове. Это не менее интересный рассказ Валентина Григорьевича, в котором не существует темы политики, но ценятся сами человеческие отношения.

При анализе рассказа мы выявили, что он является ярким примером исконно-русской речи. Автор расширил границы употребления диалектизмов в речи повествователя и героев. Мы можем наблюдать увеличение разновидностей диалектизмов, кроме фразеологических. Данная категория встречается только в рассказе «Уроки французского». Тем не менее, по диаграмме3 (Диаграмма 3. Количество диалектизмов в рассказе В. Распутина «По-соседски»), мы видим, что количество диалектизмов в более позднем рассказе заметно возросло. Общее число лексических диалектизмов составляет 30, семантических 3, диалектных словосочетаний 11, морфологических 6, фонетических 16. Семантические диалектизмы теряют свою актуальность, но очевиден рост лексических и фонетических. Это связано с тем, что семантические диалектизмы совпадают с литературными словами по морфологическому составу и звучанию, но расходятся по значению, поэтому больше предпочтение в рассказе автор отдаёт национальному русскому говору – лексическим и фонетическим диалектам. Они более явно показывают колорит русской речи, её особенности звучания и толкования слов. Если мы сопоставим ранее и позднее творчество Распутина, то мы увидим, что разница в количестве употребления диалектизмов ощутима. В этом рассказе, автор уделяет больше внимания речи героев, нежели повествователя. Этим он заостряет интерес читателя именно на образах героев, а точнее говоря, на особенностях их речи. Посчитав число употребления диалектизмов в речи повествователя, мы сможем увидеть следующее: лексические – 16, семантические – 3, диалектные словосочетания-3, морфологические – 1, фонетические – 2. Таким же образом поступив с найденными словами в речи героев, мы видим следующее: лексические-14, диалектные словосочетания-8, морфологические – 5, фонетические – 14. Семантические и фразеологические диалектизмы в данной классификации, к сожалению, нами найдены не были.

Наиболее интересными словами, найденные в этом рассказе, мы считаем диалектные словосочетания. Приведем несколько примеров: прогуляться до ветру -пойти проветриться, на занюшку – закуска, за отца родного казать – выдавать жулика за отца, ишоскуснее-ещё вкуснее.

«Поминный день», 1996 г.

Книга выдающегося отечественного писателя Государственной премии России обращена ко всем, кому близки и дороги истинные духовные ценности, главными из которых всегда были семья, близкие тебе люди, тепло и свет родного очага. «Господи, сколько раз я читал этот рассказ! – пишет в своем предисловии Валентин Курбатов. – Пора бы уж приучить сердце… А вот нет… Во всякий день сердце видит разное и, если перед тобой высокая литература, то она, как жизнь, растёт вместе с тобой и ты открываешь ее, как окно на улицу, где все одно и то же и все каждый день иное. В этом и состоит счастье и печаль перечитывания – ты видишь, как живет твоя душа и как меняется твое зрение с движением лет, как обновляют твое сердце и взгляд детей, потом внуков. [18]

Анализируя рассказ «Поминный день», мы увидели, что автор употребляет диалектизмы в небольшом количестве.

Общее число лексических диалектизмов равно 16, семантических 1, диалектных словосочетаний 3, фразеологических 0, морфологических 1, фонетических 10.Если рассматривать подробно речь героев и рассказчика по количеству диалектизмов, то мы сможем сделать следующие выводы: речь рассказчика: лексических 8, семантических и фразеологических 0, диалектных словосочетаний 3, морфологических 1, фонетических 2. Речь героев: лексических 8, семантических 1, диалектных словосочетаний, фразеологических и морфологических 0, фонетических 8.

При анализе рассказов мы находили диалектизмы, значение которых можно понять сразу, но в некоторых мы были вынуждены прибегать к помощи словарей. Такие слова есть и в данном исследованном рассказе:криволуцкаяелань – открытая равнина, поддевка – душегрейка, чертыхнуться – ругаться (поминая черта), залихватский-очень хороший. Находили и те, которые иногда используются нами в повседневной жизни, но мы не берём во внимание то, что это диалектизм: холодрыга-сильный мороз, лыбиться-улыбаться. Заключение

На основе проделанного анализа, мы можем сделать вывод о том, что и в речи рассказчика и героев большой диапазон употребления имеют лексические диалектизмы. Данный вывод можно сделать на основе диаграмм, составленных нами. Это указывает на то, что жители сёл и сам рассказчик/повествователь используют в своей речи только те диалектизмы, которые известны в конкретной местности, служат наименованием предметов, используемых в бытовом обиходе. Также они имеют другое толкование в литературном языке.

Среди лексических диалектизмов, наиболее выделяется подгруппа слов с корнями, известными в литературном языке, отличающихся словообразовательными аффиксами.

Однако в рассказе «По-соседски» в речи героев также преобладает большое количество фонетических диалектизмов. Особенность звуковой системы говора, как мы видим, актуальна среди жителей деревни в этом рассказе.

В двух прочитанных и исследованных нами рассказах мы не нашли фразеологические диалектизмы. Но в произведении «Уроки французского» нам удалось обнаружить их в речи героев и повествователя по одному примеру на каждую группировку. Редкое применение данной разновидности диалектизмов связано с тем, что они не так широко распространены у сибирских авторов и среди деревенских жителей мы тоже можем не так часто встретить подобного рода слова.

Тем не менее, диалектные словосочетания и морфологические диалектизмы тоже имеют место быть в этих рассказах. Особенно ярко выражено их употребление в речи героев рассказа «По-соседски».

Стоит сказать, что данный рассказ отлично показывает читателю настоящий русский говор сибирского народа.

Самый скромный запас диалектизмов мы зафиксировали в рассказе «Поминный день», не смотря на это, он не менее ценный и имеет место быть среди других поучительных и познавательных историй В.Г. Распутина.

«Женский разговор» – это своего рода кладезь целомудрия и нравственности, который так бережёт героиня данного рассказа, бабушка Наталья. Все эти моральные ценности приобретают еще большую силу с использованием диалектных слов. Именно поэтому мы видим, что автор акцентирует больше внимания на речи главной героини, нежели на самом повествователе.

В результате нашего исследования нами был составлен словарь, состоящий из двух частей, по исследованным рассказам Распутина: «Уроки французского», «По-соседски», «Нежданно-негаданно», «Женский разговор» и «Поминный день».Первая часть включает в себя диалектизмы из речи рассказчика. Вторая вобрала в себя диалектизмы, используемые персонажами.Мы надеемся, что данные словари помогут выпускникам 11–ого класса при подготовке к ЕГЭ по русскому, а также пригодится тем, кому интересны диалектизмы как слова из нашего исконно-русского языка. (Приложение 1. Приложение 2)

Валентин Григорьевич Распутин написал рассказы интересные своим содержанием. Читая, мы выделяем проблему исчезновения диалектизмов, которые являются русско-исконными словами, но, к сожалению, мы всё меньше и меньше употребляем их в нашем лексиконе. Речь – это одна из особенностей любого народа. Речь – это способ национальной идентификации. Так же, как и традиции являются частью особенностей культуры. Если исчезнут традиции, то и обеднеет культура. Если люди совсем перестанут употреблять слова из исконно русского говора, то обеднеет и наша речь. На одну из особенностей, нашего народа, станет меньше.

Благодаря Галине Витальевне Афанасьевой-Медведевой, доктору филологических наук, профессору кафедры литературы Восточно-Сибирской академии образования, под редакцией Сороколетова был создан «Словарь говоров русских старожилов Байкальской Сибири» содержанием в 20 томов. Его главной особенностью является то, что он тематически иллюстрирован. «Это рассказы о традициях земледелия, об охоте, о рыболовстве, о нравах, обычаях». Он является своеобразной энциклопедией о жизни русских старожилов Сибири.

В первом томе словаря Г.И Афанасьевой-Медведевой, мы можем посмотреть статью, где Валентин Распутин говорит о Сибирской Руси: о том, как важно сохранять родные истоки нашего языка: «И для экологии природы вредны грязные производства, так и экологию языка загрязняют «фабрики» чужесловия, дурно- и тупословия, против которых вместе с охранительными законами нужна и постоянная расчистка родных истоков». [1, c. 7]

Есть ещё один словарь русских народных говоров, который мы использовали в нашей работе для толкования диалектизмов. Он был создан под редакцией Санкт-Петербургской Российской академии наук (СПИФ «Наука»). На данный момент, он насчитывает 49 выпусков. Последний выпуск был издан в 2016 году. Слова расположены в алфавитном порядке, независимо от части речи. [16]

Некоторые диалектизмы уже исчезли не только из нашей речи, но также и из словарного запаса деревенских жителей. Постепенно наш язык становится беднее, утрачивая свои особенности, которые он приобретал в течение всей истории заселения Сибири. Но благодаря сибирским авторам, таким как, Валентин Григорьевич, мы снова и снова знакомимся с новыми для нас словами и удивляемся тому, каким был наш язык, потому что такие слова, как диалектизмы, пополняли его и делали богаче.


Библиографическая ссылка

Андреева К.С. МАРКЕРЫ ИДИОСТИЛЯ В.Г. РАСПУТИНА В РАССКАЗАХ 90-Х ГОДОВ // Международный школьный научный вестник. – 2019. – № 1-3. – С. 403-409;
URL: http://school-herald.ru/ru/article/view?id=899 (дата обращения: 26.11.2020).