Введение: Проводя аспектологическое исследование английского и немецкого языков, не имеющих грамматической категории вида, большинство исследователей опираются на языковую категорию, занимающую промежуточное положение между способом действия и видом, то есть, на категорию предельности/непредельности. Под пределом в его отношении к глагольному действию понимается точка, преодолев которую или достигнув её, действие исчерпывает себя, прекращается или начинается. Большую роль в оформлении предельности/непредельности играет контекст. Он может подчеркнуть предельность, усилить её, или, наоборот, совсем нейтрализовать это значение в предложении. Среди глаголов движения можно выделить ряд крупных лексико-семантических групп, объединённых общим семантическим признаком. В данной статье будут рассматриваться глаголы пешего перемещения человека в пространстве.
Целью данной работы является установление полного или частичного лексического и грамматического соответствия глагольных действий английского и немецкого вариантов предложений.
Рассмотрим группу глаголов walk, stride, step, pace, stroll, march, tread, file, обозначающих перемещение лица, не утрачивающего контакта с поверхностью, и передачу значений каждого глагола этого ряда средствами немецкого языка. Наиболее общей семантикой обладает инвариант ряда - глагол walk «ходить, идти, идти пешком или ехать шагом, ходить по», семантическая структура которого показывает лишь общий ход протекания процесса движения, а именно: пеший способ передвижения и не имеет в своей характеристике каких- либо дополнительных признаков. Ср.: As she walked, she zipped the cover on her racket, нем.: Beim Gehen zog sie den Reissverschluss ihrer Rackethülle auf und zu.
Глагол walk английского предложения имеет дистрибутивную формулу s+ v+нуль. Для реализации своего значения глагол может употребляться без какого - либо последующего слова, т.е. в абсолютной позиции. Глагол связан с предыдущим членом предложения и может рассматриваться как непереходный глагол, не требующий какого- либо дополнения. Глагол walk в дистрибутивной формуле s+v+нуль констатирует факт перемещения человека. В семантике глагола не уточняется число и конкретное содержание пространственных ориентиров, по отношению к которым должно рассматриваться действие, обозначаемое им. [1]
Следовательно, глагол walk, являясь непредельным, в разных случаях употребления может иметь разное число локальных уточнителей с разным конкретным содержанием. В приведённом примере на предельность действия указывает сам непредельный глагол walk и отсутствие пространственного уточнителя (локализатора действия). Кроме того, наблюдается синхрония действия as she walked she zipped …
В немецком варианте для выражения непредельности действия употреблён простой субстантивированный инфинитив. Поскольку при субстантивации инфинитива глагольная семантика в основном сохраняется, то и свойственная глаголу категория предельности/ непредельности должна оказывать своё влияние на возможности употребления и сочетаемости субстантивированного инфинитива. Субстантивированный инфинитив Gehen подчёркивает процесс в его протекании. Субстантивированный инфинитив в роли подлежащего в сочетании с переходными глаголами aufziehen/zuziehen подчёркивает ещё и значение повторяемости действия. В английском предложении длительность глагольного действия обусловливается фигурой аспектологического контекста – синхронией действий: as she walked, she zipped. Значение повторяемости в английском примере выражено менее чётко. Оно вытекает из контекста. В немецком предложении повторяющийся характер действия второго предложения подчёркивается отделяемыми компонентами auf und zu.[2]
Как уже говорилось, глагол walk в дистрибутивной формуле обозначает пешее перемещение человека и является наиболее нейтральным из всех глаголов данного ряда. При переводе на немецкий язык английскому глаголу walk с понятийной основой могут соответствовать глаголы entgegenkommen, laufen, schreiten, wandeln, spazierengehen и субстантивированные инфинитивы от вышеназванных глаголов: das Gehen, das Laufen и т.д. Рассмотрим более подробно значения глагола walk в плане предельности/непредельности и передачу этих категориальных значений средствами немецкого языка.
Англ.: She looked at the tall poplars of avenue where they walk as if trees are listening.
Нем.: Als ob die Bäume lauschten, blickt sie hin zu den hohen Pappeln der Allee, durch die sie wandeln.
В английском предложении непредельный глагол обозначает действие, не стремящееся к пределу или завершению. Глагол walk употребляется для обозначения прогулки с целью отдыха. В немецком варианте употреблён непредельный глагол wandeln, в семантике которого прослеживается сема «ходить, прогуливаться». Wandeln предполагает медленное движение с целью прогулки, отдыха, что полностью соответствует глагольному действию английского предложения.
Итак, в данном случае прослеживается полное лексическое и грамматическое соответствие глагольных действий английского и немецкого вариантов предложений. В обоих примерах глаголы walk/ wandeln не предполагают конечной точки направления движения. Следует отметить, что средства контекста, участвующие в формировании аспектуальных значений предельности/ непредельности, либо являются основными компонентами в формировании данных значений, либо лишь способствуют образованию предельности или непредельности глагольного действия.[3]
Англ.: The ladies walk, stately and tall, but the Abbess like a tower of ivory, Winifrede like a handsome hostes or businessman`s …
Нем.: Die Damen schreiten dahin, stattlich und gross, die Abtissen eher wie ein Eifenbeinturm, Winifrede wie eine hübsche Hostess oder Geschäftsfrau…
Непредельный глагол walk английского предложения передаёт действие, которое началось не с целью завершения. В немецком варианте этого предложения ему соответствует непредельный глагол dahinschreiten. В обоих предложениях прослеживается сема «шагать, шествовать». Если в английском варианте данная сема подчёркивается наречием stately и прилагательным tall, то в немецком предложении непереходный, непредельный глагол dahinschreiten уже сам содержит сему «пешее шествование», чётко подчёркивая шаг. Обстоятельство dahin, являясь контекстной добавкой, выделяет лексико - семантический вариант «движение в одном направлении», указывает на направление движения, но не на цель. Таким образом, характер движения немецкого предложения выделен более чётко за счёт самого глагола и прилагательных.[4]
Англ.: As he walkes the said roads, he shall take utmost care not to trample upon the bodies of any of our loving subjects, their horses or carriages.
Нем.: Wenn er auf besagten Strassen spazierengeht, soll er mit der ausserten Sorgfallt achten, nicht auf die Leiber unserer geliebten Untertanen, ihre Pferde oder Wagen trennen.
В вышеприведённом примере непредельный глагол walk формирует значение недостигнутости предела за счёт своей семантики, временного союза as и фигуры аспектологического контекста «синхрония действия». В придаточном предложении у глагола walk можно выделить лексико - семантический вариант «горизонтальное перемещение в ограниченном направлении». Этому способствует предложная группа the said road. Глагольное действие немецкого предложения выражено непредельным глаголом spazierengehen. Семантика этого глагола полностью совпадает с семантикой английского глагола в нашем примере.
Заключение: Непредельный глагол walk употребляется в более общем значении, указывающем лишь на пеший способ перемещения и передаётся на немецкий язык непредельным глаголом gehen.
Библиографическая ссылка
Казакова Е.А. НЕМЕЦКИЕ СООТВЕТСТВИЯ АНГЛИЙСКИМ НЕПРЕДЕЛЬНЫМ ГЛАГОЛАМ // Международный школьный научный вестник. – 2020. – № 3. ;URL: https://school-herald.ru/ru/article/view?id=1313 (дата обращения: 23.11.2024).