Международный школьный научный вестник
Научный журнал для старшеклассников и учителей ISSN 2542-0372

О журнале Выпуски Правила Олимпиады Учительская Поиск Личный портфель

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ПЕРЕВОДЕ

Захаров С.С. 1
1 г. Новокуйбышевск, ГБОУ «ОЦ» СОШ № 5, 10 класс
Погорелова И.Г. (Новокуйбышевск, ГБОУ «ОЦ» СОШ № 5)
1. Левина Г.М. Особенности технического текста. М: Русский язык, 2010. – 178 с.
2. Маненков М.В. Современный английский язык. Мн.: ООО «Инпредо», 2016. – 165 с.
3. Хотько А.А. Фразеологические единицы и их перевод. – Казань: Веста, 2016. – 126 с.
4. Шешунова Г.М. Основы терминологии. – М.: Высшая школа, 2013. – 167 с.
5. Шешунова Г.М. Стилистически сниженная лексика английского языка. – М.: Высшая школа, 2014. – 134 с.

В настоящее время каждому из нас приходится иметь дело с характеристиками различных компьютерных программ, составленными на английском языке. Проблема в том, что эти тексты имеют свои особенности, которые распространяются на лексику. Без знания этих особенностей достаточно сложно перевести текст технической направленности. Это обуславливает актуальность данного исследования.

Цель данного исследования – выявить лексические особенности технических текстов, связанных с IT-технологиями и способы их передачи при переводе на русский язык.

Цель данной работы реализуется через следующие задачи:

– исследовать особенности текстов научно-технического стиля,

– изучить специальную терминологию английского языка,

– проанализировать лексические особенности технических текстов,

Объект исследования – тексты – характеристики компьютерных программ Total Commander и Norton Commander и русская версия этих текстов, составленных Климкович С.В.

Предметом данного исследования являются лексические и синтаксические особенности технических текстов и способы их перевода.

В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза – научно-технический текст имеет свои особенности на уровне лексики и является точным и четким изложением материала при полном отсутствии выразительных средств.

Обзор литературы

Краткий обзор имеющейся по данной теме литературы позволяет сделать вывод о том, что для научно-технического текста характерна информативность, логичность, точность. В области лексики это, предполагает использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Первое отличие технических терминов от остальных (общенародных) слов заключается в том, что они выражают специальные технические понятия. [2: 46]

Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь прибора именуется light-emitting diode – светоизлучающий диод, светодиод, СИД, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции. [3: 98]

По своей структуре термин может быть сложным словом, представляющим собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: seismic surveys (сейсмические исследования), geological structures (геологические структуры) и т.д. [4: 54]

Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами. Например: the corresponding indicator (соответствующий показатель), utilization of looses (погашение убытков). [1: 22].

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Например: суффикс – us для существительных в единственном числе, и суффикс – i – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);[1: 102].

Существуют два способа перевода терминов:

– перевод прямой или буквальный и

– перевод косвенный (непрямой).

Заимствование, калькирование и дословный перевод – это способы прямого перевода. Остальные – косвенного. [5: 87]

Самым простым способом перевода является заимствование. Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. Например: gloss – глосса, заметка на полях, толкование; glossary – глоссарий, словарь. [5: 94]

Калькирование является заимствованием особого рода: заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Например, слово «superpower» переводится, при использовании метода калькирования, как «сверхдержава». Cлово «насекомое» – это калька с латинского insectum (in- – на-, sectum – секомое). Другой пример: небоскрёб (англ. skyscraper).[5: 110]

Транспозиция состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Две эквивалентные фразы «после того, как товар вернется» и «after goods come back» могут быть легко переведены с помощью транспозиции: after goods return – после возвращения товара. [5: 124]

Модуляция представляет собой варьирование сообщения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему традициям языка перевода. Например: We don’t blame them. – Мы их понимаем. (Причина заменена следствием: мы их не виним потому, что мы их понимаем).

Адаптация [5: 122]

Данный способ перевода применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Например, перевод единиц измерения величин одной страны в единицы измерения другой страны. [5: 120]

Новизна выполненной нашей работы в том, что впервые объектом исследования становится сопоставительный анализ текстов – характеристик компьютерных программ Total Commander и Norton Commander и русская версия этих текстов.

По результатам исследования составлен глоссарий для пользователей ПК, который размещен в сети Интернет.

https://docs.google.com/document/d/1JbfYWJJFeAKNcFJwOyeVVXs_1XqY6WOUCcNDSCn_8cM/edit

Лексика созданного нами глоссария приспособлена к текстам – характеристикам наиболее распространенных компьютерных программ.

Методы исследования

В работе применены методы сплошной выборки, описания (наблюдения, сопоставления), анализа, статистический, анкетирования.

Основная часть
Лексические характеристики технических текстов и их перевод
Словообразовательная характеристика технических терминов
Морфологический
способ образования терминов

Данное исследование проводилось на материале 250 единиц, отобранных методом сплошной выборки из текстов-характеристик компьютерных программ Total Commander и Norton Commander и русской версии этих текстов, составленной Климкович С.В. Слова оформлялись на отдельных карточках, которые можно было группировать по признакам той или иной классификации единиц. Затем проводилась статистика и выявлялось процентное соотношение определенных категорий (например, терминов, образованных морфологическим способом образования, по отношению к общему количеству слов выборки и т.д.)

В анализируемых текстах доля терминов составляет не более 25 %, а основная часть лексики – общеупотребительные слова. Среди терминов можно выделить

1. Непроизводные (20 % от общего количества терминов):

сircuit (цепь, схема, контур), сhip (чип), сode (код)

2. Производные (17 %), образованные от однокорневых слов и путем

– префиксации (прибавлением префикса к основе)

dis- (disable – делать непригодным), re- (reusable – многократного использования).

– суффиксации (присоединением суффикса к основе):

or (operator – оператор, supervisor – наблюдатель), er (breaker – выключатель),

– словосложения, при котором новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ:

cathod-follower – катодный повторитель, signal-noise – сигнал-шум.

Как видно из примеров, при передаче этих терминов на русский язык используется прямой (дословный) перевод.

Но часто при переводе подобных терминов используется косвенный перевод модуляции

time-keeper – хронометр, time-piece – часы.

3. В нашей выборке значительное место занимают различные сокращения (15 %)

PP (periferal processor – периферийный процессор), magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель).

В русском варианте эти сокращения передаются в оригинальном виде латиницей.

Неморфологический способ
образования терминов

Основным источником появления новых научно-технических терминов является общенациональный язык. Переход общенационального слова в термин происходит путем установления связи между каким-то признаком термина и одним или некоторыми значениями слова. Характерными признаками, на которых базируется перенос названия, может быть внешнее сходство (14 % слов от общего количества терминов)

головка – head, глазок – eye.

Другой способ словообразования – конверсия, под которым понимают переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. (13 % слов в нашей выборке).

to doctor – оказывать техническую помощь, to motor – работать в режиме двигателя.

В нашей выборке встретилось немало терминов, относящихся к словосочетаниям (11 %).

control key – кнопка, клавиша управления, direct digital control – прямое цифровое управление.

При переводе на русский язык, как видно из приведенных примеров, используется косвенный способ модуляции.

В нашей выборке есть термины, пришедшие из профессионального сленга (10 %).

bug – ошибка, дефект, помеха (в общем языке: насекомое, жук; вирус),

grass – шумовая дорожка на экране индикатора (в общем языке: трава, дерн, газон).

Результаты и обсуждение

Итак, мы выяснили, что в анализируемых текстах доля терминов составляет не более 25 %, а основная часть лексики – общеупотребительные слова. Характеристику терминов модно представить в виде таблицы.

Термины текстов – характеристик программ Total Commander и Norton Commander

Образованные морфологическим способом

% от общего количества терминов выборки

Способ перевода

Образованные неморфологическим способом

% от общего количества терминов выборки

Способ перевода

непроизводные

20

Прямой перевод

Перенос
названия

14

Косвенный перевод модуляции

производные

17

Прямой перевод

конверсия

13

Косвенный перевод модуляции

Термины-сокращения

15

Передача в оригинальном виде

Термины – словосочетания

11

Косвенный перевод модуляции

___________

________

________

Термины, пришедшие из сленга

10

Косвенный перевод модуляции

Полученные результаты примерно совпадают с данными аналогичных работ других авторов.

Выводы

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.

1. Характерная особенность научно-технического текста – точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях. Насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями – одна из основных черт технического текста.

В анализируемых текстах доля терминов составляет не более 25 %, а основная часть лексики – общеупотребительные слова.

1. Среди терминов, образованных морфологическим способом, можно выделить

– непроизводные (20 % от общего количества терминов):

– производные (17 %), образованные от однокорневых слов и путем префиксации и аффиксации, при передаче которых на русский язык используется прямой (дословный) перевод.

– термины – сокращения (15 %) в русском тексте предстают в оригинальном виде латиницей.

2. Среди неморфологического способа образования терминов выделяют:

– перенос названия по внешнему сходству (14 % слов от общего количества терминов),

– конверсия (13 % слов в нашей выборке).

– образование словосочетаний (11 %),

– заимствование из профессионального сленга (10 %).

При переводе на русский язык терминов, образованным неморфологическим способом используется, как правило, косвенный перевод модуляции.


Библиографическая ссылка

Захаров С.С. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ПЕРЕВОДЕ // Международный школьный научный вестник. – 2018. – № 6-1. ;
URL: https://school-herald.ru/ru/article/view?id=800 (дата обращения: 06.12.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074