В настоящее время каждому из нас приходится иметь дело с характеристиками различных компьютерных программ, составленными на английском языке. Проблема в том, что эти тексты имеют свои особенности, которые распространяются на лексику. Без знания этих особенностей достаточно сложно перевести текст технической направленности. Это обуславливает актуальность данного исследования.
Цель данного исследования – выявить лексические особенности технических текстов, связанных с IT-технологиями и способы их передачи при переводе на русский язык.
Цель данной работы реализуется через следующие задачи:
– исследовать особенности текстов научно-технического стиля,
– изучить специальную терминологию английского языка,
– проанализировать лексические особенности технических текстов,
Объект исследования – тексты – характеристики компьютерных программ Total Commander и Norton Commander и русская версия этих текстов, составленных Климкович С.В.
Предметом данного исследования являются лексические и синтаксические особенности технических текстов и способы их перевода.
В ходе работы была выдвинута следующая гипотеза – научно-технический текст имеет свои особенности на уровне лексики и является точным и четким изложением материала при полном отсутствии выразительных средств.
Обзор литературы
Краткий обзор имеющейся по данной теме литературы позволяет сделать вывод о том, что для научно-технического текста характерна информативность, логичность, точность. В области лексики это, предполагает использование научно-технической терминологии и специальной лексики. Под термином понимается эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники. Первое отличие технических терминов от остальных (общенародных) слов заключается в том, что они выражают специальные технические понятия. [2: 46]
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь прибора именуется light-emitting diode – светоизлучающий диод, светодиод, СИД, то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции. [3: 98]
По своей структуре термин может быть сложным словом, представляющим собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: seismic surveys (сейсмические исследования), geological structures (геологические структуры) и т.д. [4: 54]
Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами. Например: the corresponding indicator (соответствующий показатель), utilization of looses (погашение убытков). [1: 22].
Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Например: суффикс – us для существительных в единственном числе, и суффикс – i – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);[1: 102].
Существуют два способа перевода терминов:
– перевод прямой или буквальный и
– перевод косвенный (непрямой).
Заимствование, калькирование и дословный перевод – это способы прямого перевода. Остальные – косвенного. [5: 87]
Самым простым способом перевода является заимствование. Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы. Например: gloss – глосса, заметка на полях, толкование; glossary – глоссарий, словарь. [5: 94]
Калькирование является заимствованием особого рода: заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Например, слово «superpower» переводится, при использовании метода калькирования, как «сверхдержава». Cлово «насекомое» – это калька с латинского insectum (in- – на-, sectum – секомое). Другой пример: небоскрёб (англ. skyscraper).[5: 110]
Транспозиция состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения. Две эквивалентные фразы «после того, как товар вернется» и «after goods come back» могут быть легко переведены с помощью транспозиции: after goods return – после возвращения товара. [5: 124]
Модуляция представляет собой варьирование сообщения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему традициям языка перевода. Например: We don’t blame them. – Мы их понимаем. (Причина заменена следствием: мы их не виним потому, что мы их понимаем).
Адаптация [5: 122]
Данный способ перевода применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Например, перевод единиц измерения величин одной страны в единицы измерения другой страны. [5: 120]
Новизна выполненной нашей работы в том, что впервые объектом исследования становится сопоставительный анализ текстов – характеристик компьютерных программ Total Commander и Norton Commander и русская версия этих текстов.
По результатам исследования составлен глоссарий для пользователей ПК, который размещен в сети Интернет.
https://docs.google.com/document/d/1JbfYWJJFeAKNcFJwOyeVVXs_1XqY6WOUCcNDSCn_8cM/edit
Лексика созданного нами глоссария приспособлена к текстам – характеристикам наиболее распространенных компьютерных программ.
Методы исследования
В работе применены методы сплошной выборки, описания (наблюдения, сопоставления), анализа, статистический, анкетирования.
Основная часть
Лексические характеристики технических текстов и их перевод
Словообразовательная характеристика технических терминов
Морфологический
способ образования терминов
Данное исследование проводилось на материале 250 единиц, отобранных методом сплошной выборки из текстов-характеристик компьютерных программ Total Commander и Norton Commander и русской версии этих текстов, составленной Климкович С.В. Слова оформлялись на отдельных карточках, которые можно было группировать по признакам той или иной классификации единиц. Затем проводилась статистика и выявлялось процентное соотношение определенных категорий (например, терминов, образованных морфологическим способом образования, по отношению к общему количеству слов выборки и т.д.)
В анализируемых текстах доля терминов составляет не более 25 %, а основная часть лексики – общеупотребительные слова. Среди терминов можно выделить
1. Непроизводные (20 % от общего количества терминов):
сircuit (цепь, схема, контур), сhip (чип), сode (код)
2. Производные (17 %), образованные от однокорневых слов и путем
– префиксации (прибавлением префикса к основе)
dis- (disable – делать непригодным), re- (reusable – многократного использования).
– суффиксации (присоединением суффикса к основе):
or (operator – оператор, supervisor – наблюдатель), er (breaker – выключатель),
– словосложения, при котором новая единица образуется путем объединения в одно целое двух и более основ:
cathod-follower – катодный повторитель, signal-noise – сигнал-шум.
Как видно из примеров, при передаче этих терминов на русский язык используется прямой (дословный) перевод.
Но часто при переводе подобных терминов используется косвенный перевод модуляции
time-keeper – хронометр, time-piece – часы.
3. В нашей выборке значительное место занимают различные сокращения (15 %)
PP (periferal processor – периферийный процессор), magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель).
В русском варианте эти сокращения передаются в оригинальном виде латиницей.
Неморфологический способ
образования терминов
Основным источником появления новых научно-технических терминов является общенациональный язык. Переход общенационального слова в термин происходит путем установления связи между каким-то признаком термина и одним или некоторыми значениями слова. Характерными признаками, на которых базируется перенос названия, может быть внешнее сходство (14 % слов от общего количества терминов)
головка – head, глазок – eye.
Другой способ словообразования – конверсия, под которым понимают переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. (13 % слов в нашей выборке).
to doctor – оказывать техническую помощь, to motor – работать в режиме двигателя.
В нашей выборке встретилось немало терминов, относящихся к словосочетаниям (11 %).
control key – кнопка, клавиша управления, direct digital control – прямое цифровое управление.
При переводе на русский язык, как видно из приведенных примеров, используется косвенный способ модуляции.
В нашей выборке есть термины, пришедшие из профессионального сленга (10 %).
bug – ошибка, дефект, помеха (в общем языке: насекомое, жук; вирус),
grass – шумовая дорожка на экране индикатора (в общем языке: трава, дерн, газон).
Результаты и обсуждение
Итак, мы выяснили, что в анализируемых текстах доля терминов составляет не более 25 %, а основная часть лексики – общеупотребительные слова. Характеристику терминов модно представить в виде таблицы.
Термины текстов – характеристик программ Total Commander и Norton Commander
Образованные морфологическим способом |
% от общего количества терминов выборки |
Способ перевода |
Образованные неморфологическим способом |
% от общего количества терминов выборки |
Способ перевода |
непроизводные |
20 |
Прямой перевод |
Перенос |
14 |
Косвенный перевод модуляции |
производные |
17 |
Прямой перевод |
конверсия |
13 |
Косвенный перевод модуляции |
Термины-сокращения |
15 |
Передача в оригинальном виде |
Термины – словосочетания |
11 |
Косвенный перевод модуляции |
___________ |
________ |
________ |
Термины, пришедшие из сленга |
10 |
Косвенный перевод модуляции |
Полученные результаты примерно совпадают с данными аналогичных работ других авторов.
Выводы
Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы.
1. Характерная особенность научно-технического текста – точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях. Насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями – одна из основных черт технического текста.
В анализируемых текстах доля терминов составляет не более 25 %, а основная часть лексики – общеупотребительные слова.
1. Среди терминов, образованных морфологическим способом, можно выделить
– непроизводные (20 % от общего количества терминов):
– производные (17 %), образованные от однокорневых слов и путем префиксации и аффиксации, при передаче которых на русский язык используется прямой (дословный) перевод.
– термины – сокращения (15 %) в русском тексте предстают в оригинальном виде латиницей.
2. Среди неморфологического способа образования терминов выделяют:
– перенос названия по внешнему сходству (14 % слов от общего количества терминов),
– конверсия (13 % слов в нашей выборке).
– образование словосочетаний (11 %),
– заимствование из профессионального сленга (10 %).
При переводе на русский язык терминов, образованным неморфологическим способом используется, как правило, косвенный перевод модуляции.
Библиографическая ссылка
Захаров С.С. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ В ПЕРЕВОДЕ // Международный школьный научный вестник. – 2018. – № 6-1. ;URL: https://school-herald.ru/ru/article/view?id=800 (дата обращения: 21.11.2024).